1、这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
2、能作谓语、定语,部分可以作状语。
3、关系代词和关系副词引导定语从句.
4、定语从句必须放在先行词之后,引导定语从句的词叫关系词。
5、按照位置,可以将定语分为前置定语和后置定语.
6、译者:“如今,这些存款,则以充当组合投资人角色的主权财富基金,和中央银行通过主要购买国债的形式流入富裕国家。”依个人愚见,此句定语稍显冗长。
7、磁场就是他们的语言,能量脉冲代表音素,磁感线决定语法意义。
8、在大多数情况下都是通用语言和领域特定语言两者择一,但我想两种方式可以结合起来各展所长。
9、不要说还有摩擦阻力,跗面层阻力,波导阻力……原来你的“阻力”只是“迎风阻力”而已,你这种逐渐暴露的“定语”难道不是很无聊,很杯具吗?哈哈。
10、同时,征婚者用“资产过亿”、“年过而立”等20个定语,自我介绍为“志诚君子”。