1、固然言之成理,但那只是为了说明之方便,实际上无此分类之必要,因为只要是翻译内容精确,就无需强作此等分类。以免化简为繁。
2、第一次当翻译,她虽说有些紧张,但也能应付自如,可见基本功还是很扎实的。
3、十一、现在一般的翻译家,每每一知半解的,甚至连原文都不彻底明白即前后不接的去译书,弄得错误层出不穷,闹出许多笑话。
4、可以毫不夸张地说对外宣传在这些交流与合作中立下了不少汗马功劳,而外宣翻译又是决定对外宣传质量的一个重要因素。
5、从这种意义上说,日汉翻译的历史完全可上溯至魏、时期.
6、由于财权、人事权等完全为英方所控制,严复“名为总办,其实一无所办”,其职责不过是办理文案及公司契券、刊布翻译诸事,并无实权。
7、1970年,他下定决心把红楼梦翻译成英文,开始了十年的译著苦旅.
8、本文拟略论翻译中宋词文化因素的不同处理方法。
9、这系统的流畅度屡屡只及精神涣散又醉酒的蹩脚翻译员。
10、今天在与大家分享这份喜悦的同时,更想与大家分享我们的一些心得和感受,希望可以对各位在销售顶级珠宝方面有所启发广州翻译公司。