1、持上海市英语高级口译岗位资格证书.
2、口译是一种即时传媒性质的翻译,其功能是即时传递语际信息.
3、许多职业口译员都有他们各自独特的一套笔记方法。这些方法的共同点就是只记在独立语言形式下,演讲者的思想含义而不是逐字逐句地记单词和句子。
4、主页的翻译,口译员和与商会的活动,比利时商会章程说明文献学家,和业务工作守则。
5、本文从口语基本特征入手,结合技术谈判的性质,探讨了谈判口译的即席性、紧迫性、专业性、复杂性、准确性、灵活性等主要特点。
6、通过语言和非语言两个层面的分析来浅议如何达到言语转换的简洁,从而提高口译的效果和效率。
7、还有些不明白,就是关于口译是要通过在语音室一段段听播放内容然后翻译,还是直接和老师面对面口语交流翻译?
8、“一个口译员一次口译通常不会超过半个钟头的时间,”奥尔森说。
9、在医药口译中理解术语是至关重要的。这就是为什么就连双语的医生也要依赖于口译员。
10、我的口译员,她是一个医生。她和我的任务就是拍摄妇女卫生和死亡问题,只能在沿着尘土飞扬的阿富汗道路上去发现等待我们的全部故事。