1、如此敌人,不足介意,所以我仍要从事译作,再做一年。
2、译作不是一面镜子,也不是原作的复制品,不可能把原作所反映的内涵和外延一板一眼地反射过来。
3、此句不能译作:“我可以为你买一份南华早报吗?”如要表达此意,应该说.
4、文章对原作和译作进行了在标题,语篇,句子和词汇层次上的对比描写分析和语用分析。
5、目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。
6、作者认为,理解的策略应当建立在结合所译作品对制约理解的言内、言外因素的具体分析上。
7、六度中的禅定度,梵语叫禅那波罗密,意思是静虑、寂照,也可译作三摩地、三昧、定。
8、作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
9、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
10、1917年后,因失意职事,蛰居上海,“闭户读书”,“间亦从事译作”。
