1、只有把本雅明翻译作为隐寓,才能剀切地认识到他对现代性危机的批判。
2、翻译作为一种跨语际的活动,模糊性不论在翻译理论还是在翻译实践中都不可回避.
3、作者认为,理解的策略应当建立在结合所译作品对制约理解的言内、言外因素的具体分析上。
4、因此,作者认为对电影片名的翻译作一番研究很有必要,非常值得.
5、野望,亦可译作欲望,这是一个关于欲望的故事,男人的欲望、女人的欲望。
6、六度中的禅定度,梵语叫禅那波罗密,意思是静虑、寂照,也可译作三摩地、三昧、定。
7、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
8、1917年后,因失意职事,蛰居上海,“闭户读书”,“间亦从事译作”。
9、查找现代作家著译作品,可用中国现代作家著译书目及其续编(北京图书馆书目编辑组编,书目文献出版社,1982、1986)。
10、宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。